Cigány Biblia, a világon először
2007. november 19. 17:07, utolsó frissítés: 17:07
A világon elsőként fordította le a Bibliát teljes terjedelmében cigány irodalmi nyelvre Vesho-Farkas Zoltán költő és műfordító. Az Új- és az Ószövetség jövőre, a Biblia Évében jelenik meg a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat kiadásában.
"Tíz év munkájába került a Szentírás lovári nyelvre való lefordítása - közölte az MTI-vel Vesho-Farkas Zoltán. - Az Újszövetséget már négy évvel ezelőtt sikerült kiadni a Bibliatársulat jóvoltából. Mostanra befejeztem az Ószövetség fordítását is. Ez talán még bonyolultabb feladat volt, mint az előző, hiszen az évszázados vándorlások alatt kialakult szókincset kellett bővíteni, fejleszteni.
Hiányoztak az újkori, modern kifejezések. A nyelvjárások csak szájhagyományok útján terjedhettek, az írott szöveg nemrégiben született meg. Így azután valóságos nyelvújítói munkát is kellett végeznem, miként azt annak idején a reformkori magyar írók és költők tették" - mondta költő és műfordító.
Hozzátette: "Az sarkallt, hogy nincs a világon másik 10-15 milliós népcsoport, amelynek a nyelvére le ne fordították volna a testamentumot. Ugyanakkor az is örömmel tölt el, hogy a Biblia minden nép életében irodalomteremtő is egyben. Szeretném, ha a Könyvek Könyvét nemcsak szűk körben, értelmiségiek forgatnák, hanem az egyszerű cigány emberek is olvasnának és tanulnának belőle."
A Roma Szentírás lapjain - tükörfordításban - bal oldalon olvasható a szöveg magyarul, míg jobb oldalon a cigányság irodalmi nyelveként elfogadott lovári nyelven. A könyv hátulsó részében terjedelmes szótár segíti a kifejezések megértését. (mti)
Ha tetszett a cikk, lájkold a Transindexet!