Megjelent a „Mit mondtam Zidane-nak?” magyar fordítása
2006. december 06. 13:03, utolsó frissítés: 13:03
Zidane lefejelte Materazzit – a sztori a netes folklórnak köszönhetően már azok számára is ismerős, akik amúgy nem kimondottan sportrajongók.
Miután a két labdarúgó kölcsönösen egymásra mutogatott a “ki kezdte” című faggatózásra, és mindkettőjüket eltiltották néhány meccsre, Materazzi úgy érezte, mégis övé kell legyen az utolsó szó. Az olasz bejelentette, könyvet ír arról, mit is mondott közvetlenül a fejelés előtt Zizounak.
Az Index könyvkritikát közöl a mű nemrég megjelent magyar fordításáról. A 265 variáció közt ezek szerint kevés mondható valóban poénosnak: “Szórakoztató helyett inkább zavarba ejtő ez a pamflet, mert egy idő után gondolkodóba ejt: valamit nem értek vagy ennyire nem vicces? Ráadásul Materazzi (vagy a könyv valódi szerzője) azt sem döntötte el, Marco a bunkó focistát alakítja-e vagy épp a pályára tévedt intellektuel szerepében tetszeleg. Egymás után következnek a "De tényleg, Franciaországban már nincs király? Egészen biztos vagy benne?" típusú magyarázatok és a "Te tényleg nem tudtad, hogy Platón dialógusos műveinek rendszerezése Thraszüllosz nevéhez fűződik, aki a Kr. U. 1. században élt?"-hez hasonlóak. Aztán vannak egészen útszéliek (Pont itt van egy pattanásom, nem segítesz kinyomni?), az általános iskolások (Ha jó erősen megbúbolsz, kapsz tőlem ajándékot.), a totálisan érthetetlenek (Milyen volt a házi készítésű lekvárom?), na meg a franciagyalázóak (Igaz, hogy ti Franciaországban nem használjátok a bidét?).” (index)
Ha tetszett a cikk, lájkold a Transindexet!